手机版 | 网站导航
首页 > 主题阅读 > > [2018大学英语六级考试时间]2018年12月大学英语六级翻译练习题:秀水街

[2018大学英语六级考试时间]2018年12月大学英语六级翻译练习题:秀水街

主题阅读 | 2018-12-26 | 阅读:
【www.dddnc.com--主题阅读】 四六级考试网权威发布2018年12月大学英语六级翻译练习题:秀水街,更多2018年12月大学英语六级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】备考英语六级考试的同学们,六级频道特别整理了《018年12月大学英语六级翻译练习题:秀水街》一文,希望对大家备考有所帮助,在此预祝大家顺利通过考试。

  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:秀水街


  秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。


  参考翻译:


  The Xiushui Street


  The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks of Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.


  1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitiousyouth,其中“有抱负的”应译为ambitious。


  2.当时仅有几个极其简陋的摊位:翻译为with very simplestalls at that time,用with介词短语表示“具有”的概念,避免了再次使用主谓宾的句式, 让整个句子显得错落有致。


  3.内在魅力:翻译为inherent charms,注意此处的“内在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—词表示十分恰当。


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库



本文来源:http://www.dddnc.com/content/143913/

推荐内容

主题阅读热门文章