手机版 | 网站导航
首页 > 主题阅读 > > 【2018年6月大学英语四级考试真题】2018年12月大学英语四级翻译练习题:上海

【2018年6月大学英语四级考试真题】2018年12月大学英语四级翻译练习题:上海

主题阅读 | 2019-02-17 | 阅读:
【www.dddnc.com--主题阅读】 四六级考试网权威发布2018年12月大学英语四级翻译练习题:上海,更多2018年12月大学英语四级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语四级翻译练习题:上海》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

 2018年12月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:上海


  上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,拥有超过两千万的人口。上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(Oriental Pearl Tower )而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。如今,上海是中国大陆最大的商业和金融中心,被称为世界增长最快的经济体典范。


  参考翻译:


  Shanghai


  Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.


  1.长江出海口处:可译为at the mouth of the YangtzeRiver,注意长江一词的拼写和大小写。


  2.旅游胜地:可译为tourist attraction 或者 touristresort。


  3.外滩和城隍庙:应译为Bund,City God Temple,这种专有名词不能随意翻译,需要平时多多记忆。


  4.世界文化和设计中心:可译为cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可译为cosmopolitan,若译为world就略显平庸。


  5.典范:可译为showpiece。showpiece尤指令人惊叹的样板,比example更合适,翻译时要根据同义词的细小差异判断选词。


  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


本文关键字: 英语四级翻译 四级翻译练习题



本文来源:http://www.dddnc.com/content/171646/

推荐内容

主题阅读热门文章