手机版 | 网站导航
首页 > 主题阅读 > > 2018年6月大学英语四级考试真题|2018年12月大学英语四级翻译练习题:孙子兵法

2018年6月大学英语四级考试真题|2018年12月大学英语四级翻译练习题:孙子兵法

主题阅读 | 2019-03-02 | 阅读:
【www.dddnc.com--主题阅读】 四六级考试网权威发布2018年12月大学英语四级翻译练习题:孙子兵法,更多2018年12月大学英语四级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语四级翻译练习题:孙子兵法》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:孙子兵法


  《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。


  参考翻译:


  The Art of War


  As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.


  1.普遍意义的:翻译为universal。


  2.人生追求:翻译为the pursuit of life。


  3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words, famous aphorism, famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。


  4.意义深远:翻译为profound meanings。


  5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate —词表示“流传,传播”之意。


  2018年12月大学英语四级翻译练习题库



本文来源:http://www.dddnc.com/content/174859/

推荐内容

主题阅读热门文章